美国为何督促海外国民迅速回国?

特别声明:

本公众号会持续摘录英文文章供大家阅读学习。文中所有观点不代表老顾或者公司立场。

以下文章来源:

https://www.politico.com/news/2020/04/02/state-department-urges-americans-home-162034

原文和翻译

The State Department is warning in increasingly serious tones that Americans stuck abroad due to the coronavirus should come forward now, as the agency may soon need to shut off the spigot of repatriation flights to some countries.

美国国务院以越来越严肃的语气警告说,由于感染了冠状病毒而被困在国外的美国人现在应该站出来,因为国务院可能很快就需要切断一些国家的回国航班。

原文和翻译

During a press conference and in messages to stranded citizens this week, the agency warned that it may soon not be possible for the government to bring Americans home from some places. Commercial airlines are continuing to cancel flights, and more countries could soon close airspace or shut down borders, State officials observed.

在本周举行的新闻发布会上以及给被困公民的信息中,该机构警告说,政府可能很快就无法将美国人从一些地方带回家。政府官员表示,商业航空公司仍在继续取消航班,更多国家可能很快会关闭领空或关闭边境。

原文和翻译

“The Department of State is making every effort to assist U.S. citizens overseas who wish to return to the United States,” said Principal Deputy Assistant Secretary Ian Brownlee during a briefing with reporters. “But as the Covid-19 situation develops, our ability to provide such assistance, whether working with commercial airlines or arranging for evacuation flights, may become more limited or even unavailable,” he warned.

美国国务院首席副助理国务卿布朗利,在一次新闻发布会上对记者说:国务院正在尽一切努力帮助希望返回美国的海外美国公民。但随着covid19事件的发展,我们提供此类援助的能力,无论是与商业航空公司合作,还是安排疏散航班,都可能变得更加有限,甚至无法提供,他警告说。

原文和翻译

“There’s no guarantee the Department of State will be able to continue to provide repatriation assistance, and transportation options from many countries to the United States may become unavailable in the future, even in a few weeks’ time,” Brownlee said.

He additionally suggested that some Americans may not be taking the situation seriously.

布朗利说:不能保证国务院将能够继续提供回国援助,而且将来可能无法提供从许多国家到美国的交通选择,即使是在几个星期之后。

他还表示,一些美国人可能没有认真对待这种情况。

原文和翻译

In Morocco, which was an early target for evacuations, only 50 percent of American citizens who had stated they wanted to leave ultimately came to the airport for State Department-arranged repatriation flights, according to an internal agency document.

据该机构的一份内部文件显示,在摩洛哥(一个早期的撤离目标),曾表示想要离开的美国公民里,最终只有50%去机场搭乘国务院安排的遣返航班。

原文和翻译

The State Department said Wednesday it has now evacuated more than 30,000 citizens from 60 countries on more than 350 flights, but that 24,000 more have indicated that they may seek repatriation.

美国国务院星期三说,已经通过350多架飞机从60个国家疏散了3万多名公民,但是还有2万4千人表示,他们可能会寻求回国。

原文和翻译

The increased urgency being broadcast by State has led Americans there to scramble.

People said that police at checkpoints arent letting Americans enter towns or cities unless they have permission from the embassy or Peruvian government, which they say has been difficult to obtain, even now with an apparent deadline approaching.

国家广播的紧急情况让那里的美国人忙于抢票。

人们说,检查站的警察不让美国人进入城镇或城市,除非他们获得了大使馆或秘鲁政府的许可。他们说,即使现在看来最后期限即将到来,也很难获得许可。

本文词伙

以越来越严肃的语气警告warning in increasingly serious tones

困在国外stuck abroad

站出来come forward

遣返航班repatriation flights

新闻发布会a press conference

取消航班cancel flights

关闭边境shut down borders

尽一切努力去做…making every effort to

疏散航班evacuation flights,

提供遣返援助provide repatriation assistance

认真对待这种情况taking the situation seriously

获得…许可have permission from

最后期限即将到来deadline approaching

event_note 10月 27, 2022

account_box 海归 回国

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注